Friday, June 11, 2010

世博提供向世界學習機會

如果說北京奧運展示了中國的成就與實力,上海世博則是中國謙虛地向世界學習的好機會;如果說北京奧運讓中國有了擁抱世界的信心,上海世博則給了中國與世界共舞的機遇。

世博會、奧運會以及世界杯足球賽,被稱為當今世界最重要的3大非政治性盛事。只要成功舉辦其中一項,都可彰顯主辦國的強大綜合國力,並提高主辦國的國際形象。中國在兩年內便舉辦了其中兩大盛事,已經有了一流的硬體,但要像歐美一樣成為文明大國,則還有一段距離。

上海世博園開園首日,不少中國人因走累乾脆躺下睡覺、脫鞋露出光赤赤的腳指,因不甘中國館預約券被搶完與公安推撞、對罵的情景,在在說明在人文素養方面,中國人還要急起直追。

日撰稿人:勿走日本老路

也有人注意到,中國似乎正在“複製”日本的模式,身為上海媳婦的日本自由撰稿人吉井忍更直言,“希望中國不走日本的老路”。

她說,1964年東京奧運會的熱度未退,1970年大阪世博會又讓舉國若狂,拉動日本經濟高速成長,很快便享有“全球第二大經濟體”、“最大的美國國債持有人”、可以說“不”的一流強國等銜頭。

但這股發展狂潮,同時助長了社會浮誇、投機取巧、崇尚奢侈、鄙夷傳統的暗流,大量的房產泡沫、貧富分化,最終令日本付出了“10年低迷”的代價。

再看看當今中國,2008年北京奧運巨大成功後,中國國民信心指數史無前例地高漲,從而拉動國民生產總值繼續超速增長;而2010年上海世博會空前盛大地舉行,再次滿足了大國崛起的光榮與夢想。

秉持寵辱不驚勿迷失

但同樣的,中國也存在著貧富懸殊嚴重、經濟結構失衡、房產泡沫、民生問題等懸而未決的隱憂。

因此,有了前車之鑑,中國更應秉持寵辱不驚的態度,看待世界各國及媒體對崛起大國的渲染,不要因此而迷失了自己,成為另一個日本。

雙城記

兩年前,當中國人民傾注全心全力舉辦北京奧運會時,我正好在北京悠悠地過著小日子,雖然當時未有以新聞從業員的身份參與其中,但天天追著電視看,或者到郵局排隊買奧運郵票,也算是從旁陪她走過那一段輝煌的日子。

兩年後,當中國再次激情澎湃地舉辦上海世博會時,我赴上海採訪。中國首次主辦的兩大國際盛事,一圓兩大百年夢,都讓我趕上了。

“京派”與“海派”之爭

素聞這兩座大城市,有“京派”與“海派”之爭的說法。身處兩城,日子不需要太長,便足以感受到這兩種風格迥異的文化──前者傳統嚴謹,後者標新立異。

北京曾是明清的帝都,上海曾為各國之租界;帝都多官,租界多商;北京雖然保守但它實在且現實,上海雖然革新但總在懷舊。

天子腳下的北京以政治為中心,選在首都舉辦奧運會如此盛大的全球性賽事,足以向世人展現中國的實力氣勢;而華洋雜處的上海以經濟為根本,在這裡舉辦政治色彩較淡,以創意和科技為靈魂的世博會,更能體現這個國大都會海納百川的胸襟。

我喜歡萬里長城的氣勢恢宏和紫禁城的莊嚴雍容,亦喜歡外灘的繁華浪漫和黃埔江的流光溢彩;我喜歡北京的老舍,亦喜歡上海的張愛玲。但我不喜歡北京的壓抑,也不喜歡上海的崇洋;我不喜歡北京的一板一眼,也不喜歡上海對物質享樂的過度迷戀。

然而,北京或上海,“京派”與“海派”,喜歡與否,我不過是一名匆匆過客。

古的貓寧與快樂丸子

古的貓寧,坎埃海爾撲油?

你沒看錯,我沒寫錯,電腦也沒出錯,這是以漢語發音標注的英語發音:“Good Morning, can I help you?”(早上好,有甚麼需要幫助您的嗎?)我在乘搭的德士內,看到司機把一小張《迎世博雙語指南》貼在司機位旁。我心想,這就是早前曾引發爭議,被中國網民痛批“太雷人”、“簡直天雷滾滾”的世博英語了。

司機說:“現在上海的老外特別多,這張紙多少幫得上忙,只要老外聽明白就行啦!”

他表示,自己之前已接受培訓,勤練英語,雖然有時候也會出現雞同鴨講的情況,但老外通常有備而來,只要出示地址就不成問題了。

市政府製作《世博雙語指南》

與北京市政府在奧運前夕推動“英語運動”一樣,上海市政府早在去年便推動了“洋徑濱英語”,更特別製作了一份《世博雙語指南》,讓不諳英語的市民遇到老外時,不至於語塞。

根據指南,古的貓寧、古的阿夫特怒、古的衣服寧、白白,我們不難猜出,但“俺麼搔瑞,挨埃翁累絲鼻科額累偷英格歷史”你就猜不到了吧?這是“I'm sorry, I can only speak a little English.”(對不起,我只能講簡單的英語)“傑絲特哞悶特,普立斯”是“Just(a)moment, please.”(請您稍等)。

這讓我想起北京奧運前,許多餐館的菜名英譯也曾鬧過不少笑話,例如Chicken without Sexual Life(沒有性生活的雞)是童子雞,Slobbering Chicken(流口水的雞)是口水雞,Four Happy Meatballs(四個快樂的肉丸)是四喜丸子等等。

後來,北京政府決心為英文菜名“正名”,推出了統一的英譯菜名,這才有了Spring Chicken,Steamed Chicken with Chili Sauce以及Four-joy Meatballs.